Slaying The Green-Eyed Monster

Slaying The Green-Eyed Monster 

Green eyed = jealousy

这个说法来自于古希腊人,古希腊人认为jealousy 的情绪是由于胆汁分泌过多引起的,所以jealousy 的人就会变绿。

那为什么是green eyed monster 不是green monster 呢?这个是shakespeare 的四大悲剧Othello 的原因。

The evil Iago plants doubts in Othello’s mind about his wife’s faithfulness, while advising him, “O, beware, my lord, of jealousy! / It is the green-eyed monster which doth mock / The meat it feeds on.” (Othello, Act 3, Scene 3)


If your first thought is, “Aw, man, I want that!” when a friend or loved one shares some good news with you, take comfort in the fact that you aren’t alone. Jealousy is inevitable and—in many cases—it can inspire you to be even better.

很多从字面上无法理解的词汇都是有文化背景的,背后都有一个故事。 这点和中国的成语很像,比如刻舟求剑,如果你不知道这个背后的故事,无法从原文推出实际含义。

But, it takes some effort to recognize your feelings of envy and then transform them into something positive. Put these tactics to work and you’ll have a far easier time keeping those jealous emotions in check.

中国人说采用,视角是往个人投射,我们价值观是 修身,齐家,治国 平天下。英国人是一个对事的对情况的视角,把tactics 投入到工作中。

形容词一般是放something 后面. 这个是不定代词+形容词的固定用法。

in check 是个国际象棋词汇,意思是主帅被将军了。 所以In check 就引申为被控制的意思。



Treat That Person As A Resource

Finally, in those moments when you’re overcome with jealousy of someone else’s accomplishment, you neglect to realize something important: You could probably learn something from that person.

overcome 是征服,be overcome 被征服 被妒忌的情绪征服。 从上面来,意思是比下面的好,引申为征服。

Let’s say you’ve been meaning to explore public speaking at conferences, and one of your friends just scored a big speaking gig. Yes, that sort of stings. However, this is also the perfect opportunity to learn more about how she did it.

You have been meaning to explore public speaking 这个时态是代表你过去就要尝试当众演说,现在也要尝试当众演说。 代表当众演说一直是你的一个困扰。 我们比较一下

You mean to explore public speaking, 你现在要尝试当众演说,过去不确定有没有这样困扰,突然的现在有这个困扰的

You meant to explore public speaking. 你过去要尝试当众演说,现在不确定有没有这个困扰了。

You are meaning to explore speak 这个是不合语法规则的,因为mean 是个点动词,不能用进行时加以延长。但是口语中基本的意思等于 have been meaning to

You have meant to explore public speaking. 这里意思是在某一个时点已经结束的状态,现在完成就是目前应该已经完成尝试公众演说的这样动作。

You had meant to explore public speaking. 意思是在过去某个时点应该已经完成的状态。

英文用动词变位来表示时态,中文用时间副词。 这样的原因可能是英文英文是字母组成的,比较容易做变换,中文是方块字不容易变换,所以才需要引入时间副词。中文可能是唯一一个不用动词变换来解决时态问题的语音。


Did she approach someone or did she wait for an opportunity to come to her? What challenges did she run into along the way? What’s her best piece of advice?

approach = come to.

run into a challenge. 欲速则不达,跑步前进都会遇到挑战。好像没有说walk into a challenge.

Of course, you don’t need to mirror your friend’s exact approach yourself. Mirror 镜子, 引申问镜像, 镜像某事就是抄袭某事。古代中国的镜子质量明显是不如西方的,中国的镜像的意思是大部分和水中花,境中月的意思差不多,和原来的事物比不是一回事,中国人看只是模模糊糊的影子。 所以中国人说镜像 一般是一种虚化的模糊的形象。 也就不可能从镜子引申出复制的意思。 现代中文的镜像也是一个计算机词汇。

But, this is your chance to soak up all sorts of firsthand knowledge that you can implement to save yourself some trial and error. When research from BestCompany states that we trust our friends more than experts on career-related matters, that insight really carries some weight.

soak up = 吸干, soak是浸泡的意思, up 是完成的意思,浸泡完成,那么被浸泡的东西上就有了很多水。所以就是吸收了水。

尝试中犯的错,试错= trial and error   这种用2个名字连在一起表示一种状态中文中也有比如 床前明月光。 明月和光放在一起。 是否精炼的表达。

carries some weight . 很重要 ,重所以有影响力, 中文也有说话有分量的说法。

Plus, I’m willing to bet that your friend’s success in an area where you really want to excel will be just the kick in the pants you need to get moving on your own goals. Healthy competition can be a good thing

the kick in the pants 往裤子上踢了一脚。 大家见过有人在游泳池旁边站着,偷偷的有损友在后面踢了他的屁股把他踢下水的场景。 the kick the pants 就是最后推一把的力量。

Write Down the Real Implications

Write Down the Real Implications 

It’s easy to make mountains out of molehills. You no longer accept a friend’s success at face value and instead start picturing all of the dire effects this will undoubtedly have for you.

make mountains out of molehills 小题大作。 中国是农耕文明,文明重视什么什么词汇就特别丰富,分的特别细。 农耕文明是mountain 还是 Molehills 不太能分的清,但是考试文化中小题还是大题可是要严格区分的,英国这种从狩猎文明发展来的语言就注重区分是山还是丘。

accept … at face value 如果要大事化小,谈face value. 如果想把小事情搞大,谈 implication, picturing all dire effects


Jason’s getting promoted, but I’m not. If I’m not getting promoted, I must be doing a bad job. If I’m doing a bad job, I’m probably one misstep away from getting fired. And, if I get fired I’ll have no money and will be forced to move back in with my parents where I’ll wallow in my own self-pity in the discomfort of my childhood bedroom.

Wallow in my own self-pity 中文就是顾影自怜  如果中文是一个唯美的图片话,英文的描述就是一个短视频。在自怜里面打滚。

Whew. Sound familiar? We all play this “If You Give a Mouse a Cookie” game where we spiral into worst-case scenarios. It’s called catastrophic thinking.”

if you give a mouse a cookie‘ game   中国人讲养虎为患,英国人说养鼠为患。可能因为中国农耕名族产出农产品多,老鼠吃一点没什么,但是老虎吃人就是大事,英国人狩猎名族,老虎是不怕的,吃的就是猛兽,但是所获不多,所以特别怕老鼠,本来就不多,老鼠吃掉就是要饿死人的。 既然要给人传递信息,自然是找当事人能感同身受的例子。

Spiral into worst case scenarios 螺旋式下降到最坏情况 对那种gradually 变坏的情况可以用spiral into.


“Technically, catastrophizing is an exaggerating, irrational, style of thought where you painfully blow real or imagined disasters out of proportion,” shares Bill Knaus, Ed.D., in his article for Psychology Today.

blow out of proportion, 吹牛, blow his reputation out of proportion, 自我吹嘘

When you feel yourself plummeting down that rabbit hole, take a step back and do this simple exercise: Write down the real implications that other person’s success has on your everyday life.

Plummet 快速下滑, 有点一脚踩空的感觉,突然就失去控制。

如果用fall or drop, 可能还有点可以控制。

Plummet down the rabbit hole , 对于兔子,英国人的洞见是洞很复杂,所以rabbit hole 就是代表一种很难理解的情况。 中国人却觉得兔子很聪明 要像兔子学习,所以说狡兔三窟。

Let’s go back to the example of your friend landing a major promotion. What impact will this have on your day-to-day? How will your daily life change as a result of this news?

day to day = daily life. impact 约等于 change

You’re probably going to be pretty hard-pressed to think of a single rational answer. In fact, you probably wouldn’t even have noticed that your best friend was promoted had he not sat down and told you about it.

Hard pressed, 绞尽脑汁, 绞是比按更厉害的压的方法,中国人之所以技高一筹, 可能我们会绞,英国人只会hard pressed , 所以中国人利用大脑更有效率也就更聪明?

This is a great way to step back, get some perspective, and remind yourself of the fact that somebody else’s success does not equate to your failure.

get some perspective, 从另一个角度看问题,中国人说换位思考,强调人本身, 人的位置变了,视角就变了,英国人说改变视角,有没有发现英文是更直接了当的语言,也可以说更准确。而中文总是不那么直接了当,所以要人去Imply 一下到底是什么意思,是一个比较模糊的语言。

密码保护:Putting A Positive Spin On Your Jealousy


密码保护:You Can’t Control Your Feelings, But You Can Control Your Reactions


密码保护:What Exactly Is The Self-Evaluation Maintenance Theory?


Jealous of Your Friend’s Success? Why Healthy Competition Can Be A Good Thing

You’re enjoying a couple of after-work beers with a friend when he mentions that he has some exciting news: He landed a big promotion.

land a big promotion. Land 这个词用的很形象 大家知道英国是一个海洋国家,所以和鱼有关的词汇经常被带入现代英文中,原来渔民打鱼的时候常说land a fish. 就是把鱼搞到岸上来,也就是打到鱼的意思。 这个land a big promotion 就是搞定了一个升职。 有没有觉得很形象呢?

You’re thrilled for him. You give him a hearty congratulations, ask a few questions about what he’ll be doing, and even order another round to celebrate.

中国有酒过三巡的说法, 一个round 就是中国的一巡, order another round 就是再一轮。

But, let’s be honest—there’s also a tiny part of you that’s suddenly overcome with intense jealousy.

这里的tiny 和 intense 做了一个强烈的反差,遥相呼应表现出主人公内心的变化。

Why is his career trajectory on a steady climb while you’re still in your same position? Does this mean your own career is flopping? You want a fancy title and a hefty pay raise too…

Trajectory 是枪榴弹发射的轨迹,route,path 是近义词。 career trajectory 就是career path 的近义词,一般写作用trajectory 显得行文高大上,用path 显得比较平实,至于用那个词个人爱好吧。我可能还是偏向用Path.

Flopping 原来的意思是垂下的意思,比如 his hair flopped over his eyes. 头发把眼睛都遮挡住了,很邋遢的样子。 引申为失败。 也可以说是个拟人句。

Despite your efforts to be supportive and encouraging on the outside, pesky thoughts like these creep in whenever anybody around you achieves something awesome.

Pesky thoughts creep in 这个也是一个拟人句。把思想比喻成人。坏思想会爬进来,所以孔子教导我们,每日三省吾身。

Rest assured, that doesn’t qualify you as a terrible friend or a covetous monster. You’re just human, and there’s actually a scientific reason you’re experiencing this mix of pride and jealousy. It’s called the self-evaluation maintenance theory.

qualify 是个有褒义的词汇,这里褒义词贬用,qualify you as a terrible friend or covetous monster, 创造出一种熟悉的意外,行文给人幽默感.

%d 博主赞过: