Treat That Person As A Resource

Finally, in those moments when you’re overcome with jealousy of someone else’s accomplishment, you neglect to realize something important: You could probably learn something from that person.

overcome 是征服,be overcome 被征服 被妒忌的情绪征服。 从上面来,意思是比下面的好,引申为征服。

Let’s say you’ve been meaning to explore public speaking at conferences, and one of your friends just scored a big speaking gig. Yes, that sort of stings. However, this is also the perfect opportunity to learn more about how she did it.

You have been meaning to explore public speaking 这个时态是代表你过去就要尝试当众演说,现在也要尝试当众演说。 代表当众演说一直是你的一个困扰。 我们比较一下

You mean to explore public speaking, 你现在要尝试当众演说,过去不确定有没有这样困扰,突然的现在有这个困扰的

You meant to explore public speaking. 你过去要尝试当众演说,现在不确定有没有这个困扰了。

You are meaning to explore speak 这个是不合语法规则的,因为mean 是个点动词,不能用进行时加以延长。但是口语中基本的意思等于 have been meaning to

You have meant to explore public speaking. 这里意思是在某一个时点已经结束的状态,现在完成就是目前应该已经完成尝试公众演说的这样动作。

You had meant to explore public speaking. 意思是在过去某个时点应该已经完成的状态。

英文用动词变位来表示时态,中文用时间副词。 这样的原因可能是英文英文是字母组成的,比较容易做变换,中文是方块字不容易变换,所以才需要引入时间副词。中文可能是唯一一个不用动词变换来解决时态问题的语音。

 

Did she approach someone or did she wait for an opportunity to come to her? What challenges did she run into along the way? What’s her best piece of advice?

approach = come to.

run into a challenge. 欲速则不达,跑步前进都会遇到挑战。好像没有说walk into a challenge.

Of course, you don’t need to mirror your friend’s exact approach yourself. Mirror 镜子, 引申问镜像, 镜像某事就是抄袭某事。古代中国的镜子质量明显是不如西方的,中国的镜像的意思是大部分和水中花,境中月的意思差不多,和原来的事物比不是一回事,中国人看只是模模糊糊的影子。 所以中国人说镜像 一般是一种虚化的模糊的形象。 也就不可能从镜子引申出复制的意思。 现代中文的镜像也是一个计算机词汇。

But, this is your chance to soak up all sorts of firsthand knowledge that you can implement to save yourself some trial and error. When research from BestCompany states that we trust our friends more than experts on career-related matters, that insight really carries some weight.

soak up = 吸干, soak是浸泡的意思, up 是完成的意思,浸泡完成,那么被浸泡的东西上就有了很多水。所以就是吸收了水。

尝试中犯的错,试错= trial and error   这种用2个名字连在一起表示一种状态中文中也有比如 床前明月光。 明月和光放在一起。 是否精炼的表达。

carries some weight . 很重要 ,重所以有影响力, 中文也有说话有分量的说法。

Plus, I’m willing to bet that your friend’s success in an area where you really want to excel will be just the kick in the pants you need to get moving on your own goals. Healthy competition can be a good thing

the kick in the pants 往裤子上踢了一脚。 大家见过有人在游泳池旁边站着,偷偷的有损友在后面踢了他的屁股把他踢下水的场景。 the kick the pants 就是最后推一把的力量。

Advertisements

关于 李博
李博,移民代理,管理学学士,移民法硕士。2003年留学来澳,曾在悉尼大学,国立大学学习法律课程并获得移民代理注册。帮助众多客户处理留学,移民过程中的签证相关问题。善于解决各类移民法律疑难问题。

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com 徽标

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  更改 )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  更改 )

Connecting to %s

%d 博主赞过: